Saiogauma (塞翁が馬) | Nrimo | Saiwengshima (塞翁失马)

Dhana, Qiao Tianyuan, Su Jueyun
Zhang Keqiang, Zhang Endian
Kazuko Sano, Hikari Morimoto, Tomoya Hirano

  • EN
  • CH
  • INA

(Blessing in Disguise; Both a Blessing and a Curse)

1. Overview

Consider the following story:

A man forgot to bring his passport and missed his flight. Three friends from Asian countries each quoted familiar proverbs to cheer him up. The Javanese (Indonesian) said, “Nrimo: accept what is given by god.” Next, Chinese said “Saiwenshima, the condition would turn good. ” In the end, Japanese said “Ningen banji saiou ga uma, the results will turn good.”

This paper is about the similar proverbs in Asian countries: 1) Nrimo in Javanese; namely 塞翁失马(Saiwengshima)in Chinese, 塞翁が馬(Ningen banji saiou ga uma)in Japanese. Since all of them can’t be adequately translated into English, we show the concrete situation in which these idioms are quoted. You will understand the meaning of them more clearly by reading. To the English-speaker who reads this story, Nrimo, Saiwengshima and Ningen banji saiou ga uma seem to be very similar to each other. However, these words are slightly different because of the cultural differences such as the belief and values. You will find these differences in above-mentioned proverbs because idiomatic expressions reflect these differences very much. These proverbs quoted by Asians are key terms in this paper. Although it is very difficult to translate them into English, their brief definitions are as follows. Nrimo is accepting what happened. Saiwengshima and Ningen banji saiou ga uma are very similar to each other. Both mean everything may change too unexpectedly to judge fortune and misfortune easily.

On the contrary, the Javanese words weren’t compared with other languages. As a preceding study, Emiko ito (2012) compared the cultural norms appeared in Javanese, Thai and Japanese non-refusal expression. However, we haven’t found the research on the difference among Javanese, Chinese and Japanese.

So, the aim of this paper is to compare proverbs in three languages and find differences and similarities in the background ideas. This paper will investigate these slight differences and the practical use. We hope that this paper will be read by the university students interested in the culture and mutual understandings between countries.

Meanings of Nirmo, Saiwengshima, Ningen banji saiou ga uma may be similar to each other. However, they are slightly different in the meaning, background ideas, function, practical usage and attitude toward the future.

2.1 Nrimo

2.1.1 Introduction

Nrimo is a Javanese idiom. People usually do not say this word in daily life, but it can be seen as a life philosophy that people might have in their minds. The related idiom “Nrimo Ing Pandum” means accepting what is given. And it is not about giving up on a situation, but accepting for what happened or what you have tried. The attitude of Nrimo is between gratefulness and helplessness. Also, in Nrimo, there is a transversal relation – a relation between human being and God or Universe. For example, characters and containing a single and complete meaning. If the interlocutors share the knowledge of the story behind an idiom, it will not be necessary for them to explain their attitudes or opinions explicitly and it allows the freedom of interpretation of the idiom.

According to Mangkunegara’s theory (Prasetyo & Subandi, 2014), doing Nrimo begins with Obah [efforts], and then follows by receiving Pepesthen Gusti [Divine Providence] sincerely and believing that God’s will create human nature. Also, Javanese people has this kind of idiom “Manungsa sakdrema nglakoni urip”, which means that people are just living their life and “Gusti kang wenang nemtoake” means God has the authority to determine. This is why Nrimo was born.

2.1.2 Function

This idiom is like a reminder to us – as human beings, to always keep grateful for everything that happened in our life. Nrimo is also an attitude that helps us to cope with disappointment if something turns out unexpected from what you have expected. Bebendhu is one of the Nrimo’s functions. It means that Nrimo helps people to always be grateful and patient in every life problem. In addition, if people can do Nrimo in their life they’ll have these – gratitude and gratefulness so their soul will feel comfortable. When people’s souls feel comfortable or relaxed, it helps you to balance your emotion and remain peace of mind.

2.1.3 Cases

There was a student who wanted to buy a pair of shoes in a traditional market and the seller is an old man. The student bargained with the old man to get a cheaper price than the original price. They finally made an agreement and the student managed to get a cheaper price. And then, the student asked why the old man offer him a cheaper price. The old man said that he understands the situation that the student was in – “It’s okay if you get a cheaper price, because I know you’re just a student and you don’t have much money. Even though I can’t get any profit to give you the cheaper price, God has a plan for me and I think God will give me sustenance in other way.” After hearing what the old man said, the student started to feel a little bit uncomfortable for bargaining with him. And the student noticed that the old man has a child who is not much older than himself. Again, the old man said to him, “We should live like Nrimo Ing Pandum – when you have already tried your best to do something for your life but God doesn’t give you what you had expected, just accept it, and then you won’t have any burden in your life.” What the old man said to the student is one of an example how Nrimo can be used.

2.2 Saiwengshima

2.2.1 Introduction
Saiwengshima [塞翁失马] is a Chinese four-character idiom, which is taken from the proverb “塞翁失马,焉知非福 [Sai weng shi ma, yan zhi fei fu]”. The idiomatic sayings in Chinese are usually made up of future which is waiting for you”.

Saiwengshima originated from a story in Huainanzi [淮南子]:

[It can be difficult to foresee the twists and turns which compel misfortune to beget fortune, and vice versa. Near northern China border to Hu tribe lives an old man well versed in divination. One day, his horse ran away to Hu side. When everyone comforted him on his loss of horse, he said “How do you know this won’t be something fortunate?” Several months late the horse came back with many fine horses from Hu. Again, when everyone congratulated his fortune. He said “That may also be something unlucky.” Seeing fine Hu horses, old man’s son was so excited to ride them. However, he fell off the horse one day and broke his leg. Having such unfortunate again, the old man again said “That may not be bad.” Then the war broke out between Hu and China, his son luckily escaped from the military service with his leg. So there is the uncertainty between good and bad fortune.]

According to Feng (1985), Huainanzi was influenced by Huang–Lao [黄老], which is the most influential Chinese school of thought in the early 2nd-century BCE in Han dynasty. Huang-Lao is an abbreviated name of two persons, Huang referring to the Yellow Emperor [黄帝] and Lao to the Laozi [老子]. Yellow Emperor is one of the legendary Chinese sovereigns and also a deity in Chinese religion. Laozi was an ancient Chinese philosopher, and also reputed author of the Tao Te Ching. Huang-Lao is about the Laozi’s philosophy under the name of the Yellow Emperor. And the most important part of Laozi’s philosophy is dialectical method in classical way. He hold the opinion that the good fortune follows upon disaster, and disaster lurks within good fortune, which was known as “祸兮福之所倚,福兮祸之所伏” or “祸福相依” [Things will develop in opposite direction when they become extreme, according to the transformation of the “disaster” and “good fortune” / Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies].

Saiwengshima shows the spirits of Huang-Lao – everything may change in such dual nature unexpectedly. Our life may also be uncertain like this. Loss of passport may ruin your vacation but may also help you escape from an air crash.

2.2.2 Function
The original story of saiwengshima tells us that the results and causes can transform into each other and it is difficult to predict the twists and turns of life. It usually appears as a proverb “塞翁失马,焉知非福 [Sai weng shi ma, yan zhi fei fu]”, which means “when the old man from the frontier lost his horse, how could one have known that it would not be fortuitous?”. In the actual usage in daily life, Saiwengshima is usually seen as an optimistic attitude that one can have when something unfortunately happened to them.

1)To comfort and encourage others.
The proverb is usually used to cheer up someone when he or she is facing a failure. For example, your friend failed to enter the company he or she always wanted to be in, then you can say “Sai weng shi ma, Yan zhi fei fu. Now you are more experienced than before, and a better company is waiting for you in the future. A man saved all his money and bought a new suit but suddenly his shoes were broken and he needed to buy a pair of new shoes whereas he had spent all his money. He took the attitude of Nrimo instead of complaining because he believed that this was what was given by God or the Universe.

2)To achieve peace of mind and inner calm.
When one failed, he or she might take the attitude of Saiwengshima and try to interpret the failure as a blessing in disguise in order to allay sadness, self-doubts and anxiety. Because one might know that Yin and Yang are complementary and interconnected from this idiom, he or she can be more resilient to the future failure and take action.

3)To set others’ minds at ease.
When one has experienced a failure, the other people who are care about this person will feel worried. In order to ease their worried minds, one can say “Sai weng shi ma, yan zhi fei fu.” to show the optimistic attitude.

2.2.3 Cases
Yu Minhong, a Chinese entrepreneur, failed university entrance exam twice. Finally, he was able to enter Peking University on his third attempt. However, due to pneumonia, he suspended his study, which made his dream, studying abroad, fell. He then became an English instructor in his university, but later he was fired for his part-time job outside the university. This unfortunate incident forced him to find another way out and it turned out to be a blessing in disguise. He started a company, which is one of the first education companies in China. Nowadays, the company, “New Oriental Education and Technology Group”, has become the biggest educational organization of China.

2.3 Ningen banji saio ga uma

2.3.1 Introduction
Nin gen ban ji sai o ga uma [人間万事塞翁が馬] is a Japanese proverb. It is sometimes called Sai o ga uma in short. Nin gen ban ji sai o ga uma means that every fortune and misfortune changes so dramatically like the story that we can’t judge them easily. This proverb advises us to be as calm as the old man when we succeed or fail in something because we can’t predict future correctly.

Next, we will show the outlines of research context of comparison of three languages. Many scholars have compared the Japanese proverb deriving from Chinese idea with Chinese counterpart. Especially, Yuasa (2010) pointed out that the meaning of saiwengshima and ningen banji saiou ga uma wasn’t understood correctly; that is, the phrases are used inappropriately. According to him, the original philosophy of Laozi was forgotten when the proverb became popular in China and Japan.

2.3.2 Function
As Japanese Ningen Banji Saio-ga Uma is originated in Chinese Saiwengshima, the function of the Japanese saying is basically similar to the Chinese original version, but the warning function is more penetrated into the Japanese people’s mind. In daily usage, Ningen Banji Saio-ga Uma indicates not only an optimistic attitude, but also a warning to someone who is in a lucky situation (Daijirin, Kojikotowaza jiten. Therefore, in Japan, this saying is equally used both in a bad situation and a good situation, and this is assumed to be a major reason why this saying is popular among Japanese people; it gives a good lesson to be modest, which matches Japanese people’s preference of “中庸chuyo” (=state of being moderate, not to go extremes)”. There are some examples to show the popularity of this saying in Japan. First, this saying is listed as one of the top 20 saying which Japanese people love to use as their motto ( Also there are a popular novel, TV drama and play titled “Ningen banji Saio-ga Uma” written by Japanese writers. All these examples suggest how this Chinese originated saying has been rooted in Japanese people’s lives.

2.3.3 Cases
Keiichi Aichi uses the proverb in his Denkigaku no taito Faradē no den[Story of Faraday – the father of electricity]. This book is a biography of Michael Faraday, a British scientist who contributed to the study of electricity and magnetism. In 1825, the Royal Society requested Faraday to investigate optical glass for telescope. The research continued till 1829, when its results were reported to the Royal Society. Shortly afterward the telescope with Faraday’s glass was examined in detail, and slightly dissatisfied with the product, the Royal Society asked him to make a perfect piece of glass of the largest size. He had already spent about five years until then, and he had no more time to complete it. After all, the research did not result in practical use. The optical glass seemed as a failure, so far as concerned the original hope that it would lead to great improvements in telescopes. However, based on the experiments during the years, Faraday could succeed in his future studies. Aichi expresses this episode as “万事塞翁が馬” and adds that future cannot be foreseen.

3. Related Expressions

Some expressions in Chinese have similar meanings with nrimo, such as “随遇而安 [suí yù ér ān]” (let it be; whatever will be, will be), “顺其自然 [shùn qí zì rán]” (let nature take its course), “随缘 [suí yuán]” (go with the flow). Also in Japanese, there is a similar saying “成り行きに任せる[nariyuki ni makaseru]” (live and let it go).

Saiwengshima and Saiogauma have the same origins and can be translated to “Blessing in disguise” in English. They have similar usage in both China and Japan. People learn them in elementary school, but they are not frequently used in daily conversations. If they are used in daily conversations, they often appear while cheering up a friend.

While Japanese and Chinese cheer up a friend, although people may not say Saiwengshima or Saiogauma, their spirits remain in conversations. For example, to cheer up a friend, Chinese people may say “好事多磨 [hǎo shì duō mó]” (good things always come after difficulties) and Japanese people may say “終わり良ければすべて良し[owari yokereba subete yoshi]” (if the result is good, then everything is good). These related expressions focused on the positive aspect in the original story of Saiwengshima and Saiogauma, that bad things may turn out to be good things.

There are also some phrases related to the negative aspect of the original story (good things may turn out to be bad things). In Japanese, the following phrases are usually used to warn people to pay attention to the unexpected interruptions: 好事魔多し [koujin ma oosi] (good things always accompany difficulties; originated from 好事多磨, but the usage became different) and 一寸先は闇 [issun saki wa yami] (the place in front of you might be darkness).

4. Conclusion and Applications for Intercultural Understanding

Nrimo, Saiwengshima and saiogauma suggest there is a super power beyond human beings like God or Heaven, which is not shown in the “blessing in disguise”. Both nrimo and saiwengshima contain an attitude of accepting the reality. Nrimo focuses on what happened in the past, which is a state between gratefulness and helplessness, while saiwengshima implies an acknowledgement of the possible failures or tragedies that might happen and also a positive expectation for a brighter future. Nrimo and Saiwengshima suggest that even though life is “hard”, we can find inner peace and calm within ourselves. The origin of Japanese Nin gen ban ji sai o ga uma came from Chinese Saiwengshima, and the two expressions have almost the same meaning. They often indicate the situation where the future cannot easily be foreseen.

Nrimo seems a little different from the other two proverbs because it refers to the relationship between man and God. Although Saiwengshima and Nin gen ban ji sai o ga uma are derived from ancient Chinese Taoism, they do not have religious implications. However, the three expressions seem to represent the similar attitude towards the realities of life. All of them mean accepting what is given. They offer us some hints on how to understand cultural and psychological basis of Asian countries.

Discussion Questions/Topics

  1. How is Nrimo or Saiwengshima expressed in your language and how might they be different in your country?
  2. Do you think the attitudes of Nrimo or Saiwengshima are positive? What kinds of attitudes do you think you might take if you face a tragedy or failure?
  3. How do you often comfort your friends, family members, classmates etc. when they are in a low mood because of a tragedy of failure?
  4. Is there any story, tale, myth etc. that teach people how to cope with a tragedy of failure in your country? Is it different from the concept of Nrimo or Saiwengshima?
  5. What can the subtle nuances in meaning among the keywords in this paper tell us about underlying cultural values or beliefs in Indonesia (Java), China, and Japan?

References and Further Reading

Aichi, K. (1923). Denkigaku no taito Faradē no den [Story of Faraday – the father of electricity]. Iwanami Shoten.

Feng, Y. L. (1985). Zhong guo zhexueshi xinbian desance [A New History of Chinese Philosophy, Book 3]. Renmin Press.

Huo, Y. Q., Chen, Y. Y., & Guo, Z. Y. (2013). Zhong guo chuantong wenhua zhong de leguanxin li sixiang tanwei [An Exploration on the Inter Complementary Optimistic Psychological Thoughts of the Confucianism and Taoism in the Traditional Chinese Culture]. Acta Psychologica Sinica, 45(11), 1305-1312. (2015). Belajar Filosofi “Nrimo” dari Masyarakat Jawa. Retrieved August 12, 2018, from

Learn Chinese Now. (2012). The Old Man of the Frontier Loses his Horse – 4-Character Sayings. Retrieved from

Nin gen ban ji sai o ga uma – The Dictionary of Proverbs. Retrieved August 12, 2018, from

PKL Online. (2016). Bagaimana konsep Nrimo dalam pandangan budaya Jawa? Retrieved August 12, 2018, from

Prasetyo, N. H., & Subandi, M. A. (2014). Program Intervensi Narimo Ing Pandum untuk Meningkatkan Kesejahteraan Psikologis Keluarga Pasien Skizofrenia. JIP : Jurnal Intervensi Psikologi, 6(2), 151-170.

Prince Ea. (2016). The Farmer Story. Retrieved from

Yuasa, K. (2010). Koziseigo no Tanzyo to Henyo [The birth and changing of the proverb]. Kadokawa Sousyo.



某個人忘記帶護照,錯過了航班。三個亞洲國家的朋友都引用了熟悉的諺語給他打氣。爪哇語(印度尼西亞語)說:「Nrimo:接受上帝所賜的。」接著,中國人說:「塞翁失馬,情況會好轉的。」最後,日本人說:「人間万事塞翁が馬(Ningen banji saiou ga uma),結果會是好的。」

本文將討論關於亞洲國家的類似諺語:1)爪哇語的Nrimo;即中文的塞翁失馬(Saiwengshima),日語的塞翁が馬(Ningen banji saiou ga uma)。由於無法將它們全部完全地翻譯為英文,因此我們將於文中討論引用這些諺語的具體情境。透過本文,讀者將更清楚地理解它們的含義。對於讀這個故事的英語母語者來說,Nrimo、Saiwengshima 和Ningen banji saiou ga uma 似乎擁有非常相似的語意。但是,由於各國信仰與價值觀等文化差異,這些詞彙略有不同。上述諺語在亞洲國家語言情境中經常被引用,在其所反映的情境中亦可表達出各國語境間的些許差異,正是本文的關鍵概念。雖然將它們翻譯成英文非常困難,它們可簡單翻譯如下:Nrimo 表達出接受已經發生的事實;Saiwengshima 和Ningen banji saiou ga uma 非常相似,兩者都意味著萬事皆有可能,不要輕易斷定事物的好壞,幸運或者不幸。

相反地,爪哇語並未與其他語言進行比較。根據Emiko Ito (2012) 所做的先行研究比較了爪哇語、泰語和日語之非拒絕言語行為表達出的文化標準。然而本文並未發現其他關於爪哇語、中文和日語之間差異的先行研究。




2.1.1 簡介

Nrimo 是一句爪哇俗諺,人們在日常生活中通常不會說這個詞,但它可以看作是人們心中抱持的某種生活哲學。相關的成語「Nrimo Ing Pandum」意指接受所有被給予的。這不表示放棄某種情況,而是接受已經發生或者已經嘗試過的事情。Nrimo的態度介於感激和無奈之間,此外,在 Nrimo 中亦表達出人類與上帝或宇宙之間的橫向關係。例如,此字符包含單一且完整的含義,如果對話者分享一個成語背後的故事的知識,他們就沒有必要明確地解釋他們的態度或觀點,並且允許對方擁有進一步解釋的自由。

根據 Mangkunegara 的理論 (Prasetyo & Subandi, 2014),爪哇人相信「努力(Obah)行使 Nrimo,然後真誠地接受天意(Pepesthen Gusti),並相信上帝的旨意,從而創造出人。」此外,爪哇人還有一句俗諺「Manungsa sakdrema nglakoni urip」,意指人們只是過著自己的生活,而「Gusti kang wenang nemtoake」表示上帝有權決定人類命運,這就是Nrimo概念產生的原因。

2.1.2 功能

這個俗語就像是在提醒我們——作為人類,要永遠對生活中發生的一切心存感激。如果事情出乎你的意料,Nrimo 也是一種幫助我們適應失望的態度。Bebendhu是Nrimo的功能之一;意味著 Nrimo 幫助人們在每個生活問題中始終保持感恩和耐心。此外,如果人們能在他們的生活中實踐 Nrimo,他們將保有感激和感恩的心態,並且他們的靈魂會感到自在。當人們的靈魂感到自在時,有助於平衡情緒並保持內心的平靜。

2.1.3 案例

有個學生想在傳統市場買一雙鞋,賣家是個老人。學生與老人討價還價,得到比原價更便宜的價格。他們最終達成協議,學生設法獲得了更便宜的價格。然後,學生問老人為什麼要給他便宜的價格。老人說,他了解學生的處境「便宜點也無妨,因為我知道你只是學生,錢不多。就算給你便宜的價格我也拿不到任何利潤,但上帝自有安排,我想祂會以其他方式給我回報。」 聽了老人的話,這學生覺對討價還價的行為感到有些不自在,並且注意到老人有一個與己差不多歲數的孩子。但老人再次說到:「我們應該抱持 Nrimo Ing Pandum的態度生活,當你盡力為你的人生努力,但上帝沒有回報給你你所期望的結果,請接受它。你的生活將擺脫所有負擔。」老人對學生所說的話即是如何實踐Nrimo的一個例子。

2.2.1 介紹






2.2.2 功能


  • 安慰和鼓勵他人。
  • 達到內心的平靜。
  • 讓他人感到安心。

2.2.3 案例


2.3.1 介紹


接下來,我們將討論比較三種語言的研究背景概述。許多學者曾做過源自中國的日本諺語與中國諺語之比較。尤其是Yuasa (2010) 指出「塞翁失馬」和「人間万事塞翁が馬」的含義沒有被正確理解;亦即這些諺語未被適切引用。據其說法,雖然諺語在中國與日本流傳甚廣,但源自老子的哲學意義已被遺忘。

2.3.2 功能


2.3.3 案例

Keiichi Aichi 在他的著作《法拉第的故事–電之父》中使用了該句諺語。此書是英國科學家麥可·法拉第的傳記,他的研究在電學和磁學領域留下很多重要貢獻。1825年,英國皇家學會聘請法拉第研究望遠鏡用光學玻璃。這項研究一直持續到 1829 年,其成果發表於皇家學會。不久之後,使用法拉第玻璃的望遠鏡被詳細檢視,並發現成品略有瑕疵,皇家學會要求他製作一塊最大尺寸的完美玻璃。當時他已經花了大約五年的時間進行研究,法拉第沒有足夠的時間完成要求。畢竟,這項研究似乎很難找到實際應用管道。光學玻璃看似失敗了,原本的研究目的是希望能大幅改進望遠鏡。然而,法拉第擁有多年的研究經驗,也或許是他未來研究成功的基石。Aichi在書中以「人間万事塞翁が馬」以及「世事難料」為這個故事做結。





「Nrimo」、「塞翁失馬」和「塞翁が馬」暗示著人力不可及的力量之存在,比方說上帝或天堂。這個隱喻無法僅以英文blessing in disguise(偽裝的祝福)表達。「Nrimo」和「塞翁失馬」皆包含接受現實的態度,Nrimo側重於對已經發生的事情,抱持介於感激和無奈之間的態度,而塞翁失馬則暗示順境中亦可能失敗或發生悲劇,也包含對更美好未來的積極期待。Nrimo和塞翁失馬表達出即使生活艱辛,人們仍能從己身找到內心的平和寧靜。日語「塞翁が馬」的起源來自「塞翁失馬」,兩者的意義幾乎相同,形容無法輕易預見未來的情況。


  1. Nrimo或塞翁失馬如何翻譯為您的語言?它們是否有不同含意?
  2. 你認為Nrimo和塞翁失馬的態度是積極的嗎?如果你面臨困境或失敗,你認為你會採取什麼樣的態度?
  3. 當你的朋友、家人、同學等因為困境或失敗而情緒低落時,你通常如何安慰他們?
  4. 在你的文化中,是否有任何故事、童話、神話教導人們如何應對困境或失敗?它與Nrimo或塞翁失馬的概念相同嗎?
  5. 從本文對關鍵詞之間的細微差別的探討,你認為印尼(爪哇)、中國和日本的潛在文化價值觀或信仰表達出什麼意涵?

References and Further Reading

Aichi, K. (1923). Denkigaku no taito Faradē no den [Story of Faraday – the father of electricity]. Iwanami Shoten.

Feng, Y. L. (1985). Zhong guo zhexueshi xinbian desance [A New History of Chinese Philosophy, Book 3]. Renmin Press.

Huo, Y. Q., Chen, Y. Y., & Guo, Z. Y. (2013). Zhong guo chuantong wenhua zhong de leguanxin li sixiang tanwei [An Exploration on the Inter Complementary Optimistic Psychological Thoughts of the Confucianism and Taoism in the Traditional Chinese Culture]. Acta Psychologica Sinica, 45(11), 1305-1312. (2015). Belajar Filosofi “Nrimo” dari Masyarakat Jawa. Retrieved August 12, 2018, from

Learn Chinese Now. (2012). The Old Man of the Frontier Loses his Horse – 4-Character Sayings. Retrieved from

Nin gen ban ji sai o ga uma – The Dictionary of Proverbs. Retrieved August 12, 2018, from

PKL Online. (2016). Bagaimana konsep Nrimo dalam pandangan budaya Jawa? Retrieved August 12, 2018, from

Prasetyo, N. H., & Subandi, M. A. (2014). Program Intervensi Narimo Ing Pandum untuk Meningkatkan Kesejahteraan Psikologis Keluarga Pasien Skizofrenia. JIP : Jurnal Intervensi Psikologi, 6(2), 151-170.

Prince Ea. (2016). The Farmer Story. Retrieved from

Yuasa, K. (2010). Koziseigo no Tanzyo to Henyo [The birth and changing of the proverb]. Kadokawa Sousyo.

BERKAT YANG TERSEMBUNYI (Blessing in dinguise):

Simak kisah berikut:

Seorang pria lupa membawa paspornya sehingga ia tertinggal pesawat. Tiga temannya yang berasal dari negara asia mengutip ungkapan pribahasa lokal mereka masing-masing untuk menghiburnya. Orang Jawa (Indonesia) berkata, “Nrimo: menerima apapun yang diberikan oleh Tuhan”. Kemudian, teman yang bersal dari Cina mengatakan “Saiwenshima:  keadaannya akan membaik”. Selanjutnya teman Jepang-nya berkata “Ningen banji saiou ga uma: pada akhirnya akan baik-baik saja”

Tulisan ini membahas mengenai beberapa ungkapan lokal yang serupa dari negara-negara Asia; Nrimo dalam bahasa jawa, 塞翁失马 (Saiwengshima) dalam bahasa cina, dan 塞翁が馬(Ningen banji saiou ga uma) dalam bahasa jepang. Tidak semua ungkapan tersebut dapat dengan lugas diterjemahkan dalam bahasa inggris, maka kami akan menyajikan dalam konteks situasi yang konkrit sesuai dengan penggunaan ungkapan tersebut. Dengan cara ini diharapkan Anda akan lebih mudah memahami arti ungkapan lokal ini secara lebih jelas. Bagi penutur asli bahasa inggris yang membaca cerita di atas, ungkapan kata Nrimo, Saiwengshima, dan Ningen banji saiou ga uma barangkali terdengar sangat mirip. Namun sebenarnya ketiga ungkapan tersebut berbeda karena perbedaan konteks budaya masing-masing, seperti misalnya sistem nilai dan kepercayaan dalam budaya masing masing. Anda dapat menemukan perbedaan tersebut pada penjelasan di atas karena ekspresi idiomatiknya yang sangat unik. Ungkapan yang dikutip oleh orang-orang asia menjadi kata kunci dari dalam tulisan ini. Meskipun sulit untuk menerjemahkan ungkapan trsebut ke dalam bahasa inggris, kami mencoba menyampaikan definisi singkat tentang ungkapan tersebut sebagai berikut. Nrimo berarti menerima apapun peristiwa yang telah terjadi atau dialami seseorang. Saiwengshima hampir sama dengan Ningen banji saiou ga uma. Keduanya memiliki arti bahwa, kita tidak dapat menilai sebuah peristiwa sebagai sebuah kemalangan atau keberuntungan semata karena segala sesuatu dapat berubah secara tak terduga.

Pada sisi yang lain, kata-kata dalam bahasa jawa tak dapat serta merta dibandingkan dengan kosa kata dari bahasa lain. Emiko ito (2012) telah mengungkapkan tentang perbandingan norma-norma budaya sebagai ekspresi kata non-penolakan dari budaya Jawa, Thailand, dan Jepang. Akan tetapi, kami belum dapat menemukan penelitian serupa mengenai perbandingan antara budaya Jawa, Cina, dan Jepang.

Jadi tulisan ini bertujuan untuk melakukan kajian tentang perbandingan makna ungkapan dalam tiga bahasa, dengan memetakan perbedaan dan persamaan makna dalam konteks latar belakang budaya yang ada. Secara khusus, tulisan ini akan mendalami perbedaan makna dan penggunaan praktis dalam keseharian. Kami harap tulisan ini akan dibaca dan didiskusikan oleh mahasiswa yang tertarik dengan kajian budaya dan soal pemahaman timbal balik dalam konteks komunikasi antar negara.

Arti dari Nrimo, Saiwengshima, dan Ningen banji saiou ga uma barangkali mirip satu sama lain. Namun ketiganya memiliki perbedaan makna, latar belakang, fungsi, penggunaan dan sikap.

2.1.1 Pendahuluan

Nrimo adalah idiom bahasa jawa. Orang-orang jawa sendiri biasanya tidak menggunakan ungkapan ini dalam kehidupan sehari-hari, namun ungkapan tersebut adalah sebuah cerminan filosofi kehidupan mereka. Idiom yang terkait adalah “Nrimo ing Pandum” berarti menerima apa yang telah diberikan (Nya). Hal tersebut tidak berarti seseorang menyerah pada situasi tertentu, tetapi berarti seseorang menerima apapun yang terjadi pada diri atau usaha yang telah dilakukannya. Sikap nrimo adalah kombinasi antara rasa syukur dan perasaan tak berdaya. Juga, pada kata nrimo, ada hubungan transversal - hubungan antara manusia dan Tuhan atau alam semesta. Jika lawan bicara berbagi pengetahuan tentang cerita di balik idiom, tidak perlu bagi mereka untuk menjelaskan sikap atau pendapat mereka secara eksplisit.

Menurut teori Mangkunegara (Prasetyo & Subandi, 2014), sikap nrimo dimulai dengan Obah (usaha), dan kemudian dilanjutkan dengan menerima Pepesthen Gusti (takdir Ilahi) dengan tulus dan percaya bahwa hal tersebut adalah kehendak Tuhan. Juga, orang jawa memiliki idiom "Manungsa sakdrema nglakoni urip", yang berarti bahwa manusia sekedar menjalani hidup mereka dan "Gusti kang wenang nemtoake" yang berarti Tuhan memiliki wewenang untuk menentukan. Hal tersebutlah yang melatarbelakangi lahirnya nrimo.

2.1.2 Kegunaan

Ungkapan ini seperti pengingat bagi kita - sebagai manusia, untuk selalu bersyukur atas segala sesuatu yang terjadi dalam hidup kita. Nrimo juga merupakan sikap yang membantu kita mengatasi kekecewaan jika sesuatu tidak terjadi seperti apa yang diharapkan. Bebendhu adalah salah satu fungsi nrimo. Bebendhu memiliki arti bahwa nrimo membantu orang untuk selalu bersyukur dan sabar dalam setiap masalah kehidupan. Selain itu, jika orang dapat bersikap nrimodalam hidup mereka, mereka akan memiliki rasa syukur sehingga jiwa mereka akan terasa nyaman. Perasaan nyaman dapat membantu menyeimbangkan emosi Anda dan mencipta ketenangan.

2.1.3 Kasus

Ada seorang siswa yang ingin membeli sepatu di pasar dan penjualnya adalah orang tua. Siswa tersebut melakukan tawar menawar dengan orang tersebut agar mendapatkan harga yang lebih murah dari harga semula. Mereka akhirnya bersepakat dan siswa tersebut mendapatkan harga yang lebih murah. Kemudian, siswa itu bertanya mengapa orang tua itu memberikan harga yang lebih murah. Orang tua itu mengatakan bahwa dia paham pada keadaan siswa tadi, "Tidak apa-apa Anda mendapatkan harga yang lebih murah, karena saya tahu Anda hanya seorang siswa dan Anda tidak punya banyak uang. Meskipun akhirnya saya tidak bisa mendapatkan keuntungan karena memberi Anda harga yang lebih murah, Tuhan memiliki rencana untuk saya dan Tuhan akan memberi saya rezeki dengan cara yang lain." Setelah mendengar apa yang dikatakan orang tua itu, siswa itu mulai merasa tidak nyaman melakukan tawar-menawar dengannya lagi. Terlebih siswa tersebut juga menyadari bahwa orang tua tadi memiliki anak seumuran dengan dirinya. Kemudian, orang tua tersebut berkata lagi kepadanya, "Kita harus hidup Nrimo ing Pandum - ketika Anda sudah berusaha sebaik mungkin untuk hidup Anda tetapi Tuhan tidak memberi Anda apa yang Anda harapkan, terima saja, dengan demikian niscaya Anda tidak akan memiliki beban dalam hidup." Apa yang dikatakan orang tua kepada siswa tadi adalah salah satu contoh penggunaan kata nrimo.

2.2.1 Pendahuluan

Saiwengshima [塞翁失马] adalah idiom empat karakter dari Cina, yang diambil dari ungkapan "塞翁失马.焉知非福[Sai weng shi ma, yan zhi fei fu]. Ungkapan idiomatik dalam bahasa Cina biasanya dibuat mengenai masa depan yang sedang menanti Anda.

Saiwengshima berasal dari sebuh cerita di Huainanzi [淮南子]:


[Sulit untuk meramalkan kemalangan sebagai awal sebuah keberuntungan, ataupun sebaliknya. Di dekat perbatasan Cina utara yang berbatasan dengan suku Hu hidup seorang pria tua yang berpengalaman dalam meramal. Suatu hari, kudanya melarikan diri ke suku Hu. Ketika semua orang menenangkannya atas peristiwa kehilangan tersebut, dia berkata "Bagaimana Anda tau peristiwa ini adalah ketidakberuntungan?" Beberapa bulan kemudian kuda itu kembali dengan banyak kuda-kuda lainnya dari Hu. Sekali lagi, ketika semua orang mengucapkan selamat atas kekayaannya. Dia mengatakan "Ini juga bisa saja suatu ketidakberuntungan." Melihat kuda-kuda Hu yang bagus, putranya sangat bersemangat untuk menungganginya. Namun, dia terjatuh dari kuda tersebut hingga mematahkan kakinya. Orang tua itu mendapati ketidakberuntungan lagi, namun ia kembali berkata "Ini mungkin juga tidak buruk." Ketika kemudian peperangan antara Hu dan China pecah, kaki putranya yang sedang sakit membuatnya dapat menghindar dari dinas militer untuk perang tersebut. Oleh sebab itu, tidak ada kepastian antara nasib baik dan buruk.]

Menurut Feng (1985), Huainanzi dipengaruhi oleh Huang–Lao [黄老], yang merupakan sekolah cina paling berpengaruh pada awal abad ke-2 SM di dinasti Han. Huang-Lao adalah nama singatan dari dua orang, Huang merujuk pada Kaisar Kuning [黄帝] dan Lao merujuk pada Laozi [老子]. Kaisar Kuning adalah salah satu penguasa Cina yang legendaris dan juga seorang dewa dalam agama Cina. Laozi adalah seorang filsuf Tiongkok kuno, dan juga penulis terkenal Tao Te Ching. Huang-Lao adalah tentang filosofi Laozi dengan nama Kaisar Kuning. Dan bagian terpenting dari filosofi Laozi adalah metode dialektika dengan cara klasiknya. Dia berpendapat bahwa nasib baik diikuti dengan bencana, dan bencana bersembunyi dibalik nasib baik, yang dikenal sebagai "祸兮福之所倚,福兮祸之所伏" atau "祸福相依" (Beberapa hal akan mengarah ke arah yang berlawanan apabila terlalu ekstrim, transfrormasi dari “bencana buruk” dan “nasib baik” / Dimana ada kemalangan, disitulah ada kebahagiaan; dimana ada kebahagiaan, disitulah ada kemalangan].

Saiwengshima menghidupi ruh Huang-Lao bahwa segalanya bisa berubah secara tak terduga. Hidup kita barangkali juga dilingkupi ketidakpastian. Kehilangan paspor dapat menggagalkan liburan Anda tetapi juga dapat membantu Anda selamat dari kecelakaan udara.

2.2.2 Kegunaan

Kisah asli saiwengshima mengajarkan bahwa hasil dan sebab dapat berubah, juga mengenai sulitnya memprediksi lika-liku kehidupan. Kata tersebut biasanya muncul sebagai pepatah "塞翁失马.焉知非福 [Sai weng shi ma, yan zhi fei fu]", yang berarti "ketika orang tua dari perbatasan kehilangan kudanya, bagaimana orang bisa tahu bahwa kejadian tersebut bukan hal yang kebetulan?". Dalam penggunaan aktual kehidupan sehari-hari, Saiwengshima biasanya dipandang sebagai sikap optimis ketika mereka mengalami ketidakberuntungan.

  1. Untuk menghibur dan memberi semangat pada orang lain

Ungkapan biasanya digunakan untuk menghibur seseorang ketika ia menghadapi kegagalan. Misalnya, teman Anda gagal memasuki perusahaan yang didambakannya, maka Anda dapat mengatakan "Sai weng shi ma, yan zhi fei fu”. Sekarang Anda lebih berpengalaman daripada sebelumnya, dan perusahaan yang lebih baik menunggu Anda di masa depan. Seorang pria menyimpan semua uangnya dan membeli jas baru tetapi tiba-tiba sepatunya rusak dan dia perlu membeli sepasang sepatu baru sedangkan dia telah menghabiskan semua uangnya. Dia mengambil sikap nrimo alih-alih mengeluh, karena dia percaya bahwa ini adalah pemberian Tuhan atau alam semesta.

  1. Untuk mencapai ketenangan pikiran dan ketenangan batin

Ketika seseorang gagal, ia mungkin bersikap Saiwengshima dan menganggap kegagalan sebagai sebuah berkat untuk menghilangkan kesedihan, keraguan diri dan kecemasan. Dari ungkapan ini diketahui bahwa Yin dan Yangsaling melengkapi dan saling berhubungan, seseorang dapat menjadi lebih kuat dalam menghadapi kegagalan di masa depan dan dapat menentukan sikap.

  1. Untuk menenangkan pikiran orang lain

Ketika seseorang telah mengalami kegagalan, orang lain yang peduli dengannya akan merasa khawatir. Untuk meringankan kkhawatiran mereka, orang dapat mengatakan "Sai weng shi ma, yan zhi fei fu." untuk menunjukkan sikap optimis.

2.2.3 Kasus

Yu Minhong, seorang pengusaha Cina, gagal ujian masuk universitas sebanyak dua kali. Akhirnya, ia dapat memasuki Universitas Peking pada percobaan ketiganya. Namun, karena sakit pneumonia, ia harus menangguhkan studinya, sehingga mimpinya untuk belajar di luar negeri berakhir. Kemudian dia menjadi instruktur bahasa inggris di universitasnya, tetapi kemudian dia dipecat karena pekerjaan paruh waktunya di luar universitas. Kejadian malang ini memaksanya mencari jalan keluar lain dan ternyata malah memberinya sebuah berkat. Dia memulai sebuah perusahaan, yang merupakan salah satu perusahaan pendidikan pertama di Cina. Saat ini, perusahaan, "New Oriental Education and Technology Group", telah menjadi organisasi pendidikan terbesar di Cina.

2.3.1 Pendahuluan

Nin gen ban ji sai o ga uma [人間万事塞翁が馬] adalah ungkapan Jepang. Kadang-kadang disingkat menjadi Sai o ga uma. Nin gen ban ji sai o ga uma berarti bahwa setiap keberuntungan dan kemalangan dapat berubah sedemikian rupa seperti dongeng maka kita tidak dapat menilainya dengan mudah. Ungkapan ini mengajak kita untuk bersikap tenang seperti pepatah lama yang berkata bahwa kita tidak dapat meramal masa depan hanya berdasarkan keberhasilan atau kegagalan.

Selanjutnya, kami akan memperlihatkan garis besar konteks penelitian perbandingan tiga bahasa ini. Banyak peneliti telah membandingkan peribahasa Jepang yang berasal dari konsep Cina dengan penutur dari Cina asli. Yuasa (2010) menyatakan bahwa arti saiwengshima dan ningen banji saiou ga uma tidak dipahami dengan benar; yaitu, frasanya digunakan secara tidak tepat. Menurutnya, ketika ungkapan ini populer di Cina dan Jepang, filosofi asli Laozi dilupakan.

2.3.2 Kegunaan

Karena ungkapan Jepang ningen banji saio-ga uma berasal dari bahasa cina Saiwengshima, kegunaan ungkapan ini pada dasarnya mirip dengan versi aslinya dari Cina, tetapi orang Jepang cenderung menganggapnya sebagai sebuah peringatan. Dalam penggunaan sehari-hari, ningen banji saio-ga uma tidak hanya menunjukkan sikap optimis, tetapi juga peringatan kepada seseorang yang berada dalam situasi beruntung (Daijirin, Kojikotowaza jiten). Oleh karena itu, di Jepang, pepatah ini sama-sama digunakan dalam situasi yang buruk dan situasi yang baik, hal ini diasumsikan sebagai alasan utama mengapa pepatah ini populer di kalangan orang Jepang; memberikan pelajaran yang baik agar tidak berlebihan, sesuai dengan preferensi orang Jepang "中庸chuyo" (biasa saja, tidak berlebihan)". Ada beberapa contoh untuk menunjukkan kepopuleran ungkapan ini di Jepang. Pertama, ungkapan ini masuk sebagai salah satu dari 20 ungkapan yang digunakan sebagai moto orang Jepang ( Juga ada novel populer, drama TV dan drama berjudul "Ningen banji Saio-ga Uma" yang ditulis oleh penulis Jepang. Semua contoh ini menunjukkan bagaimana ungkapan yang berasal dari Cina ini telah mengakar pada kehidupan orang Jepang.

2.3.3 Kasus

Keiichi Aichi menggunakan ungkapan tersebut dalam Denkigaku no taito Faradē no den (Kisah Faraday – Bapak listrik). Buku ini adalah biografi dari Michael Faraday, seorang ilmuwan Inggris yang berkontribusi pada studi listrik dan magnet. Pada tahun 1825, Royal Society meminta Faraday untuk menyelidiki kaca optik untuk teleskop. Penelitian berlanjut hingga tahun 1829, ketika hasilnya dilaporkan ke Royal Society. Tak lama kemudian ketika teleskop dengan kaca Faraday diperiksa secara mendetail, hasilnya kurang memuaskan, kemudian Royal Society memintanya untuk menyempurnakan kacanya dengan ukuran yang paling besar. Dia sudah menghabiskan waktu sekitar lima tahun saat itu, hingga dia tidak punya waktu lagi untuk menyelesaikannya. Pada akhirnya, penelitian tersebut tidak berhasil. Kaca optik tersebut agaknya menjadi sebuah kegagalan, dimana harapan awalnya adalah dapat memberikan sumbangsih terhadap teleskop. Meski begitu, dengan eksperimen yang dilakukan selama bertahun-tahun, Faraday kemudian dapat meraih sukses. Aichi mengekspresikan hal ini sebagai "万事塞翁が馬" dan menyebut bahwa masa depan tidak dapat diramalkan.

Beberapa ekspresi dalam bahasa Cina memiliki arti yang sama dengan nrimo, seperti "随遇而安 [suí yù ér ān] (biarkan saja; apa pun yang akan terjadi), "顺其自然 [shùn qí zì rán]" (biarkan alam mengambil jalannya), "随缘 [suí yuán]" (ikuti arus). Juga dalam bahasa jepang, ada pepatah serupa "成り行き る任せる[nariyuki ni makaseru]" (hiduplah dan biarkan berlalu).

Saiwengshima dan Saiogauma memiliki asal-usul yang sama dan dapat diterjemahkan menjadi “Blessing in dinguise”dalam bahasa Inggris. Mereka memiliki penggunaan yang sama di Cina dan Jepang. Orang-orang mempelajarinya di sekolah dasar, tetapi tidak sering digunakan dalam percakapan sehari-hari. Dalam percakapan sehari-hari, kata ini digunakan untuk menyemangati seorang teman.

Ketika orang Jepang dan Cina menghibur seorang teman, meskipun tidak mengatakan Saiwengshima atau Saiogauma, jiwa dari kata-kata tersebut terbawa dalam percakapan. Misalnya, untuk menghibur seorang teman, orang-orang Cina dapat mengatakan "好事多磨 [hǎo shì duō mó]" (hal-hal baik selalu hadir setelah kesulitan) dan orang Jepang dapat mengatakan "終わり良ければすべて良し[owari yokereba subete yoshi]" (jika hasilnya baik, maka semuanya baik). Ekspresi tersebut berfokus pada sisi positif dari kisah asli Saiwengshima dan Saiogauma, bahwa hal-hal buruk dapat berubah menjadi hal-hal baik.

Ada juga beberapa frasa yang terkait dengan sisi negatif dari cerita aslinya (hal-hal baik mungkin berubah menjadi hal-hal buruk). Dalam bahasa jepang, frasa berikut biasanya digunakan untuk memperingatkan orang-orang agar memperhatikan gangguan-gangguan yang tidak terduga: 好事魔多し [koujin ma oosi] (hal-hal baik selalu menyertai kesulitan; berasal dari 好事多磨, tetapi penggunaannya menjadi berbeda) dan 一寸先は闇 [issun saki wa yami] (tempat di depan Anda mungkin adalah kegelapan).

Nrimo, Saiwengshima dan saiogauma mengartikan bahwa ada kekuatan super di luar manusia seperti Tuhan atau Surga, yang tidak ditunjukkan dalam “Blessing in dinguise”. Baik nrimo maupun saiwengshima mengandung sikap menerima kenyataan. Nrimo berfokus pada apa yang terjadi di masa lalu, yang merupakan keadaan antara rasa syukur dan tidak berdaya, sementara saiwengshima menyiratkan kemungkinan kegagalan atau tragedi dan juga harapan positif untuk masa depan yang lebih cerah. Nrimo dan Saiwengshima mengajarkan bahwa meskipun hidup ini "sulit", kita dapat menemukan kedamaian batin dan ketenangan dalam diri kita sendiri. Asal usul Nin ban ji sai o ga uma Jepang berasal dari Saiwengshima Cina, dan kedua ekspresi tersebut memiliki arti yang hampir sama. Keduanya menunjukkan situasi di mana masa depan tidak dapat ditebak dengan mudah.

Nrimo tampak sedikit berbeda dari dua peribahasa lainnya karena merujuk pada hubungan antara manusia dan Tuhan. Meskipun Saiwengshima dan Nin gen ban ji sai o ga uma berasal dari Taoisme Cina kuno, keduanya tidak berkaitan dengan agama. Namun, ketiga ungkapan tersebut memiliki sikap serupa terhadap kehidupan. Kesemuanya berarti menerima apa yang diberikan. Ketiganya memberikan kami beberapa petunjuk untuk memahami dasar budaya dan psikologis negara-negara Asia.

  1. Bagaimana Nrimo atau Saiwengshima diekspresikan dalam bahasa Anda dan bagaimana perbedaan keduanya di negara Anda?
  2. Apakah menurut Anda Nrimo atau Saiwengshima adalah sikap yang positif? Sikap seperti apa yang yang akan Anda lakukan bila mengalami tragedi atau kegagalan?
  3. Bagaimana Anda menghibur teman, anggota keluarga, teman sekelas, dll ketika mereka berada dalam suasana hati yang tidak baik karena mengalami kegagalan?
  4. Apakah ada cerita, kisah, mitos dll yang mengajarkan orang bagaimana berdamai dengan kegagalan di negara Anda? Apakah berbeda dengan konsep Nrimo atau Saiwengshima?
  5. Apakah makna tersembunyi pada beberapa kata kunci yang dibahas dalam tulisan ini memaparkan nilai-nilai atau kepercayaan budaya di Indonesia (Jawa), Cina, dan Jepang?


Referensi dan bacaan lebih lanjut

Aichi, K. (1923). Denkigaku no taito Faradē no den [Story of Faraday – the father of electricity]. Iwanami Shoten.

Feng, Y. L. (1985). Zhong guo zhexueshi xinbian desance [A New History of Chinese Philosophy, Book 3]. Renmin Press.

Huo, Y. Q., Chen, Y. Y., & Guo, Z. Y. (2013). Zhong guo chuantong wenhua zhong de leguanxin li sixiang tanwei [An Exploration on the Inter Complementary Optimistic Psychological Thoughts of the Confucianism and Taoism in the Traditional Chinese Culture]. Acta Psychologica Sinica, 45(11), 1305-1312. (2015). Belajar Filosofi “Nrimo” dari Masyarakat Jawa. Retrieved August 12, 2018, from

Learn Chinese Now. (2012). The Old Man of the Frontier Loses his Horse – 4-Character Sayings. Retrieved from

Nin gen ban ji sai o ga uma – The Dictionary of Proverbs. Retrieved August 12, 2018, from

PKL Online. (2016). Bagaimana konsep Nrimo dalam pandangan budaya Jawa? Retrieved August 12, 2018, from

Prasetyo, N. H., & Subandi, M. A. (2014). Program Intervensi Narimo Ing Pandum untuk Meningkatkan Kesejahteraan Psikologis Keluarga Pasien Skizofrenia. JIP : Jurnal Intervensi Psikologi, 6(2), 151-170.

Prince Ea. (2016). The Farmer Story. Retrieved from

Yuasa, K. (2010). Koziseigo no Tanzyo to Henyo [The birth and changing of the proverb]. Kadokawa Sousyo.